Меню

Тянуть кота за резину

не тяни кота за резину

английский translation: stop twiddling your heels!

ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ)
русский термин или фраза: не тяни кота за резину
английский перевод stop twiddling your heels!
Запись ввел(а) Mikhail Kropotov

21:31 Jun 3, 2006
Перевод в паре русский => английский [PRO]
Жаргон
русский термин или фраза: не тяни кота за резину
«Давай-давай, не тяни кота за резину!»

Any ideas appreciated.

Mikhail Kropotov

Local time: 02:16
Stop twiddling your heels!
Пояснение:
I love mixed metaphors. how about this:

to twiddle one’s thumbs
+ to drag one’s heels

= to twiddle one’s heels

I think it has a fairly comical effect and is also quite concise. or «stop dragging your thumbs»?

I think Olga has a good point about the meaning of «twiddle one’s thumbs». «To be idle» really is the meaning of it, and my dictionary gives nothing else. although there is this:

«Twiddle one’s thumbs.

2. (Idiomatic) *To wait or dawdle*; to accomplish nothing useful or lack a useful occupation.»

However, it isn’t really the usual meaning. but seeing as «не тяни кота за резину» is used incorrectly too, maybe this fact adds to the humour!

Альтернативный подход (в зависимости от контекста): вместо того, чтобы сказать кому-то, чтобы он не отложил что-то, можно сказать ему, чтобы он торопился.

“Come on, out with the beans!”

(from “out with it!” and “spill the beans”)

А если данный человек стесняется делать что-то потому, что почему-то боится, то возможно подходят:

“Take the bull by the scruff of the neck”

“You’ve just got to face the bullet/bite the music”

(as a child I once had a minor role in a light-hearted amateur film called “Face the Bullet”, which even then I thought sounded rather strange!)

А если просто ленится:

«Get off your skates/get your ass on!»

Grading comment

I agree with Simon — Peter came up with a couple of sure-fire solutions here. Lots of thanks to all!
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ
Все предложенные варианты перевода
4 +2 Cats

Dorene Cornwell
Записей в панели обсуждения: 12

Пояснение:
Давай-давай, не тяни кота за резину. I would say: Come on, stop dawdling. Dawdler — копуша по-русски.

Или еще один вариант. Не знаю, насколько разговорный у вас контекст, но когда хотят кого-то поторопить, часто говорят так: Come on, procrastination is a thief of time. Но это скорее поучительно-наставительно, а не разговорно.

Еще идея. Насколько я понимаю, тянуть кота за резину — это аналог известного «Короче, Склифосовский»*. По-английски будет «Cut to the chase!» или «Get to the point!». Нет?

* Если интересно, вот что я нарыла в Википедии про фразу «Короче, Склифосовский» из фильма «Кавказская пленница»:

Короче, Склифосовский — популярная фраза, которую произносят, чтобы прервать пространную речь собеседника. Эта фраза имеет лишь косвенное отношение к трудам и деятельности знаменитого хирурга Склифосовского. Такими словами Балбес (герой Юрия Никулина) пытался закончить лекцию о ящуре, которую читали ему переодевшиеся в санитаров положительные герои — Шурик и его друг. Под видом прививки от ящура злоумышленникам, похитившим красавицу-комсомолку, вкололи снотворное. В фильме фраза была произнесена таким образом: «Короче, Склихософский!»

Ответ на замечание Михаила.
Понятно, вам «креатифф» нужен:) Я пас.

Sabina Metcalf
Великобритания
Local time: 00:16
Родные языки: русский

Сообщение автору ответа

Автор вопроса: Но при чем тут смысл. Он понятен и так. Мне хочется понять, как наложить две идиомы друг надруга, как в русском.

Пояснение:
. what you could do today.
I thought you could use this saying to make up your combination, by mixing another expression into the second part. e.g. Don’t put off until tomorrow dragging your heels today? (Doesn’t make much sense really!)

My father’s favourite way of saying «Get on with it!» is: «Either poop or get off the pot!» (Not very elegant!) Don’t get off the pot tomorrow when you could poop in it today.
Good luck!

Kari Foster
Великобритания
Local time: 00:16
Родные языки: английский

Сообщение автору ответа

Автор вопроса: These are great, Kari!

Пояснение:
гибрид он и есть . гибрид

koundelev
Local time: 02:16
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 20

Пояснение:
This tends to be mainly about delay in telling or explaining something.

Stop dragging your heels! — is rather more general.

OK, I get the idea that you have to mix two metaphors.
How about one from Shakespeare?
«Stand not upon the order of thy going!»
to make it
«Stand not upon the order of thy beating about the bush!»
Oh well, perhaps I can think of something better later on.

Jack Doughty
Великобритания
Local time: 00:16
Родные языки: английский
Очков ПРО в категории: 16

Сообщение автору ответа

Автор вопроса: Jack, it’s more like «Stop dragging your heels about the bush!». Does that make sense?

Пояснение:
Since we need managled metaphors and there’s a cat involve din the original, here are a couple ideas:

Come on, come on, drag the cat out of the bag, spill it
(Let the cat out of the bag = tell a secret = spill the beans; drag is more because of the original but also a mangling here)

Come on, come on, quit herding the cat, spill
(herding cats = trying to get people to go in one idrection when they tend to run around every which way; spill is short for spill the beans.)

Come on, out with it, spill the cat.

Dorene Cornwell
Local time: 16:16
Родные языки: английский
Очков ПРО в категории: 15

Пояснение:
I love mixed metaphors. how about this:

to twiddle one’s thumbs
+ to drag one’s heels

= to twiddle one’s heels

I think it has a fairly comical effect and is also quite concise. or «stop dragging your thumbs»?

I think Olga has a good point about the meaning of «twiddle one’s thumbs». «To be idle» really is the meaning of it, and my dictionary gives nothing else. although there is this:

«Twiddle one’s thumbs.

2. (Idiomatic) *To wait or dawdle*; to accomplish nothing useful or lack a useful occupation.»

However, it isn’t really the usual meaning. but seeing as «не тяни кота за резину» is used incorrectly too, maybe this fact adds to the humour!

Альтернативный подход (в зависимости от контекста): вместо того, чтобы сказать кому-то, чтобы он не отложил что-то, можно сказать ему, чтобы он торопился.

“Come on, out with the beans!”

(from “out with it!” and “spill the beans”)

А если данный человек стесняется делать что-то потому, что почему-то боится, то возможно подходят:

“Take the bull by the scruff of the neck”

“You’ve just got to face the bullet/bite the music”

(as a child I once had a minor role in a light-hearted amateur film called “Face the Bullet”, which even then I thought sounded rather strange!)

А если просто ленится:

«Get off your skates/get your ass on!»

Peter Shortall
Великобритания
Родные языки: английский
Очков ПРО в категории: 4

Grading comment

I agree with Simon — Peter came up with a couple of sure-fire solutions here. Lots of thanks to all!
Сообщение автору ответа

Автор вопроса: Awesome!

Пояснение:
Тоже своего рода компиляция: вместо обычного “crap” (“cut the crap”) и т.п. вставляется “shadowboxing”, от “to shadowbox” — уклоняться от принятия решения и т. п.; тянуть канитель (резину); (первоначально – “вести бой с тенью”).

Впрочем, не вполне уверен, насколько подобная фраза подойдет.

Andrew Vdovin
Local time: 06:16
Работает в области
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 5

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

Источник

За что тянут кота англичане, или как сказать «тянуть резину» на английском

В Нижегородской и Ярославской областях можно иногда услышать слово, которым описывают медлительного человека, который всегда тянет резину и делает все настолько заторможенно, что вызывает ожидаемое раздражение. Таких людей на местном говоре принято называть » тенятниками «, неповоротливыми, никчемными простофилями.

В повседневном же обиходе таких медлительных людей принято описывать используя известную каждому русскому метафору про кота и его причиндалы. Ну или хвост (кому как воспитание позволяет).

А вот интересно, за что английские «тенятники» дергают, ну, когда . ну, вы поняли.

Оказывается, в английском языке в этом процессе животные вообще не участвуют, хотя есть и свои забавные аналоги, которые и предлагаю вашему вниманию.

Beat around the bush

В средневековье для охоты на зверя или птицу нанимались специальные люди, задача которых — выманивать затаившуюся дичь и направлять ее на охотника. Со временем образ таких вот «специалистов», палками мутузящих землю вокруг куста ( beat around the bush ), чтобы спугнуть и выманить оттуда зверя, начал обозначать людей, которые » ходят вокруг да около » и не говорят о вещах напрямую. Ведь эти с палками тоже боялись бить прямо по кусту, чтобы какой-нибудь секач из куста не выскочил и на клык не насадил с ярости. Отсюда и аналогия.

Stop beating around the bush and tell me: Did you vote for Bush? ( «Хватит увиливать от ответа. Ты голосовал за Буша?» )

Кстати, в английском есть выражение, которое очень схоже с русской фразой «тянуть время» — to pull time . Только оно из тюремного жаргона и означает «мотать срок».

Drag one’s feet

Когда не хочешь что-то делать, и ноги как-то не слушаются. Поэтому, если кто-то » волочит ноги «, этот кто-то просто тянет резину.

Quit dragging you feet and get back to workХватит ерундой страдать. Живо за работу» ).

Take one’s sweet time

Когда что-то влом, будешь это » делать максимально медленно, оттягивая все до последнего» . А если тебя еще и ждут, то точно скажут раздражительно с сарказмом, что You are taking your sweet time ( «Всем бы так работать, как ты» ). Из американского английского.

Burn daylight

Отличное выражение для Питера. Когда ты » понапрасну расходуешь дневной свет «, ты просто тянешь время впустую.

Fart around

Непристойная фраза со значением «валять дурака». Буквально «понапрасну портить воздух».

Короче, не молотите палками землю вокруг куста и учите английский, это не обязательно должно быть скучно.

Источник

«Тянуть кота за хвост»: как появилось это выражение

Впервые «тянуть кота за хвост» стал калмык из книги «Счастливчик», написанной для детей Лидией Чарской в 1912 году. Выражение в этом произведении служило названием вымышленной оперы, которую необходимо было проворно сыграть на старой поломанной гребёнке.

Из контекста понятно, что изначально фразеологизм «тянуть кота за хвост» означал быстрое принятие решения и действие без затягивания. И впрямь, чтобы в прямом смысле потянуть кота за хвост человеку потребуется молниеносная реакция и резвая хватка, не слабеющая даже от диких воплей животного.

Однако уже к 1924 году, когда вышел в свет рассказ Губера «Шарашкина контора», и этот оборот речи поменял своё значение на противоположное и стал подразумевать медлительное действие, провоцирующее раздражение, и заунывный звук, терзающий нервы.

Такое перевоплощение, скорее всего, связано со схожестью фразы «тянуть кота за хвост» с фразеологизмами «тянуть волынку» и «тянуть резину», используемые для отражения нудности и утомительности происходящего процесса.

Как только выражение «тянуть кота за хвост» изменило лексическое значение, тут же нашлось объяснение и этому факту. Никто не будет спорить, что при попытке схватить кошку за хвост она начнёт активно защищаться и, как минимум, постарается вцепиться своими коготками в руки противника. Чтобы обезопасить себя от неприятных последствий действовать необходимо медленно, пытаясь отвлечь внимание животного.

Так и в переносном смысле «тянуть кота за хвост» ассоциируется с намеренным растягиванием момента наступления чего-то неприятного или долгим подходом к сути обсуждаемого вопроса.

Источник



«Не тяни кота за хвост»: что означает это выражение на самом деле

Впервые «тянуть кота за хвост» стал калмык из книги «Счастливчик», написанной для детей Лидией Чарской в 1912 году. Выражение в этом произведении служило названием вымышленной оперы, которую необходимо было проворно сыграть на старой поломанной гребёнке.

Из контекста понятно, что изначально фразеологизм «тянуть кота за хвост» означал быстрое принятие решения и действие без затягивания. И впрямь, чтобы в прямом смысле потянуть кота за хвост человеку потребуется молниеносная реакция и резвая хватка, не слабеющая даже от диких воплей животного.

Однако уже к 1924 году, когда вышел в свет рассказ Губера «Шарашкина контора», и этот оборот речи поменял своё значение на противоположное и стал подразумевать медлительное действие, провоцирующее раздражение, и заунывный звук, терзающий нервы.

Такое перевоплощение, скорее всего, связано со схожестью фразы «тянуть кота за хвост» с фразеологизмами «тянуть волынку» и «тянуть резину», используемые для отражения нудности и утомительности происходящего процесса.

Как только выражение «тянуть кота за хвост» изменило лексическое значение, тут же нашлось объяснение и этому факту. Никто не будет спорить, что при попытке схватить кошку за хвост она начнёт активно защищаться и, как минимум, постарается вцепиться своими коготками в руки противника. Чтобы обезопасить себя от неприятных последствий действовать необходимо медленно, пытаясь отвлечь внимание животного.

Так и в переносном смысле «тянуть кота за хвост» ассоциируется с намеренным растягиванием момента наступления чего-то неприятного или долгим подходом к сути обсуждаемого вопроса.

Источник

Читайте также:  Можно ли скрещивать вислоухих шотландцев с вислоухим котом

Кошки и коты © 2021
Внимание! Информация, опубликованная на сайте, носит исключительно ознакомительный характер и не является рекомендацией к применению.